El Ayuntamiento cambiará «lo antes posible» el topónimo

TW
14

El equipo de gobierno del Ayuntamiento de Maó no tiene intención de dilatar en el tiempo la adecuación del topónimo de la ciudad –actualmente Maó-Mahón– a la legalidad vigente para que solo figure oficialmente la versión catalana. Según reveló este jueves el concejal responsable de Normalización Lingüística, Antoni Carrillos, el expediente ya está sobre la mesa pendiente de recibir el visto bueno técnico-jurídico para ser elevado a pleno.

Aunque sin concretar fechas –algunas fuentes señalaban a este mismo mes de febrero– Carrillo aseguró que será «lo antes posible» y reiteró su voluntad de «cumplir con la ley». Cabe recordar que en paralelo el Consistorio está en proceso de modificar el reglamento de usos lingüísticos, una aprobación que quedó sobre la mesa en el anterior pleno. El gobierno –cumpliendo un acuerdo de pleno– lo abrió a debate con el resto de fuerzas políticas, PP y Ciudadanos.

El pasado miércoles la portavoz del PP, Águeda Reynés, informó de que su partido abandonaba la mesa de negociación sin que se haya podido alcanzar un acuerdo. No es el motivo principal de esta rotura del diálogo –el clima entre gobierno y oposición está muy caldeado a propósito de la vacunación de Enric Mas– pero Reynés había exigido la retirada del nuevo reglamento del artículo en el que se especifica que todos los topónimos del término municipal de Maó deben ser solo en catalán. Carrillo asegura que no había problema en retirar esa alusión porque no condiciona la adecuación del topónimo, que responde al cumplimiento de una normativa superior.

Reynés quiso expresar ayer que en plena crisis sanitaria «no es el momento» de cambiar el topónimo, recordó que Arturo Bagur estuvo 20 años sin cambiar el ‘Mahón’ para adaptarlo a la ley y denunció que no se ha hecho un esfuerzo por consensuar el nuevo nombre, como sí asegura que intentó ella cuando promovió el topónimo bilingüe durante su mandato municipal.