TW
0

Fa temps que els versos de Ponç Pons (Alaior, 1956) no coneixen fronteres. Perviuran en la història complint, alhora que la literària, la funció d'ambaixadors de l'Illa gràcies al sentiment de qui es considera "menorquí fins al moll emblancat dels meus ossos". La seva obra ha estat inclosa a una antologia de poemes en català dels últims cent anys. "Paraula encesa" (Viena Edicions, 2012) aplega les mostres més excel·lents de la poesia en la nostra llengua.

Els professors de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada a la Universitat Autònoma de Barcelona Pere Ballart (Barcelona, 1964) i Jordi Julià (Sant Celoni, 1972) són els autors d'un volum que neix amb "el desig de donar a conèixer a nous lectors un llegat poètic que marca un dels punts més alts del nostre patrimoni com a llengua i com a poble".

Les lletres de Ponç Pons són part doncs d'un llibre que reuneix tres-centes composicions escrites per cent cinquanta autors, d'ençà de 1911, any en què moria el poeta del "Cant espiritual", Joan Maragall. Una producció literària que segons Ballart i Julià demostra com "el català ha estat capaç de donar l'expressió més perfecta als sentiments de l'amor, la joia, el desconsol, la fe o els anhels de llibertat".

El llibre inclou una introducció general sobre la poesia catalana dels últims cent anys i una presentació breu de cadascun dels poetes seleccionats des del punt de vista estètic i estilístic, a càrrec dels curadors del volum. Ponç Pons comparteix pàgines amb Joan Maragall, Carles Riba, Josep Vicenç Foix o Josep Carner, entre d'altres.

Pere Ballart ha escrit diversos llibres d'assaig sobre poesia i col·labora com a crític literari en diaris com ara "El País" o "El Punt Avui". Jordi Julià és assagista i poeta, i s'ha especialitzat en l'estudi de la literatura del segle XX.

Projecció a Estats Units

Per altra banda, l'obra del poeta menorquí, l'autor de "l'escriviure", ha estat publicada per la revista "Eleven Eleven". Es tracta d'una publicació semestral de literatura i art amb seu a San Francisco (Califòrnia). El contingut, traduït del català per Clyde Moneyhun, subratlla la procedència de l'escriptor com a autor menorquí i aporta la reproducció dels originals en català. Poemes com "Anima Averni", "Calçobre" o "De nit a Marburg".