Documento expedido el día 3 con la forma bilingüe que desde 2021 no es correcta | Moritz Werner Casero

TW
48

La comisaría de Policía Nacional de Maó y en concreto el equipo de expedición de DNI y pasaportes, sigue usando en estos documentos personales la forma bilingüe del topónimo para indicar el domicilio o lugar de nacimiento de la persona correspondiente, cuando en diciembre de 2021 se publicó en el BOE (Boletín oficial del Estado) que el único nombre de la ciudad y del municipio es «Maó».

Moritz Werner Casero, un joven menorquín conocedor de los hechos, registró el pasado octubre una instancia en la Delegación del Gobierno de España en Balears pidiendo que esta administración exigiera a la oficina de expedición de Maó -y a todas- que respetara la toponimia oficial por los cambios que había sufrido en su denominación. Le comunicaron en noviembre que transmitirían la situación  a la Prefectura Superior de Policía de  Balears pero ya no hubo más noticias. También puso una reclamación en la Oficina de Defensa de los Derechos Lingüísticos del Govern Balear solicitando que actuara en consecuencia pero no ha tenido ninguna respuesta.

Este 3 de abril el propio Werner al renovarse su DNI vio que escribían «Maó-Mahón» y el agente de Policía que lo tramitaba le comunicó que está así predeterminado en el sistema.

Uso de «Maó» en toda España

Ahora Moritz Werner asesorado por Joaquín Urías, profesor de Derecho y exletrado del Tribunal Constitucional, ha registrado una instancia en la Prefectura Superior de Policía de Balears solicitando que se use exclusivamente el topónimo oficial en la comisaría de Maó y en todo el territorio español. También solicita poder expedir de nuevo su DNI sin pago de nuevas tasas y que cualquier persona con el topónimo bilingüe en algún documento pueda cambiarlo de manera gratuita.